小伙伴们学习了韩语,但小伙伴们知道汉字对于韩语的影响么?下面 就跟小编一起了解一下吧
上个世纪至今年韩国深受我国的影响下,在韩语运用汉语词汇是被以为比较灵活的,
反而很多前史由久的纯韩词汇很少被运用或被遗忘了。便是这个原因,
韩语中不同的词汇只标明同一件事物的现象恰当遍及
(就像汉语的计程车-的士 和 公车-巴士标明同相同的东西相同),
造成现在韩语所运用的词汇数目恰当高。
近年韩国的民间团体建议多运用纯韩词汇,
但对於少用的纯韩词汇的大众反而觉得很生疏,所以汉韩词汇并用的方法还会保持恰当的时刻。
韩语的语序跟中文很不一样,但跟日语相像。韩语的语序是主词-受词-动词;而中文的语序是主语-动词-宾语,例如:
我 买 车 - 中文语序
我 车 买 - 韩语语序
在主词或受词很明显的事候,主词或受词可以省掉。比起中文来说,韩语句子可省掉的部份比中文句子多。
韩语句子中的主词和受词,跟很多语言一样是需要加后缀来区分的,但没有欧语常见的词性。
韩语有一样其他语文没有的特式,那就是「敬语」(尊待语)。
对话时要跟据互相的关系(甚至谈话内容中的人物)和场合来选用适当的词汇和语尾。韩语的敬语跟日本的不一样。
跟长辈、陌生人(不论是否真的比你大)谈话时,或谈话内容中的人物的地位比较自己高时,
运用不适当的语尾和词汇是很失礼的,而不适当地对自己使用敬语,就给人自大高傲的感觉。
现今的南韩的标准韩语以汉城地区之方言为基础,不同的地区也有其本身的方言,但是使用标准韩语沟通就没有沟通上的问题。