英语启蒙到底要不要逐字翻译?

来源:长颈鹿美语南京中心 时间:08-08

1、孩子越小,越不需要翻译

父母首先要知道:对于低幼的孩子而言,任何一种语言都是外语。有些家长认为,孩子听不懂英文,其实是把自己带入孩子的角色了。我们成年人已经拥有一套完整的语言系统,再听其他的语言肯定会觉得很陌生、听不懂。但是孩子不一样,特别是婴幼儿阶段的孩子,他们还尚未形成任何一种语言。这时候,在孩子听来,英文是外语,中文也是外语,都只是一连串的符号罢了。

听不懂的英语,翻译成中文也并不能帮助孩子理解含义。年幼的孩子记忆力好、模仿能力强,正是学英语的黄金时机。

2、语言的理解基于情境

其次,孩子对语言的理解是基于情景,而不是局限于语言本身。很多时候语言真的是“只可意会,不可言传”。在英文中理解意思的词,不一定能用中文准确表达。

比如很经典的绘本《My Mum》,里面有一页是"a brilliant juggler","juggler"如何给孩子解释。这种时候就不要用中文来告诉孩子:“juggler”就是“变戏法的”。因为孩子肯定会接着问“什么是变戏法”。可以采用这个方法就是找到juggler表演的视频,或者自己拿几个玩具表演一下,告诉他“Look! I'm a juggler now. ”,这可比翻译管用得多!

全英文输入的目的,不在于能准确翻译每一个词,而在于能理解整句、整段的意思。长颈鹿美语采用主题式情境教学,培养「沟通能力」,不仅「学习英语」更能「使用英语」,有效率地提升英语学习成效!

3、帮助孩子理解,可适当翻译

当然,需要注意的是,在孩子启蒙过程中,如果宝贝的中文已经很强势了,在孩子全英文不能理解的情况下,适当的中文翻译和讲解,能让启蒙的过程更自然、顺利。

总之,给孩子做英语启蒙,父母一定不要逐字逐句地全部翻译。一方面,孩子需要的思维发展需要一个过程;另一方面,语言输入的最终目的还是在理解而非翻译。

长颈鹿强调学习「自然而活用的英语」,容许会话的自由表达,但以不影响整体会话的结构为限。

现在试听,尽早开启孩子的英语启蒙吧~