全国统一学习专线 8:30-21:00
来源: 江苏省泰州中学国际部 编辑:佚名
思维对语言起着决定作用,许多语言现象的产生原因必须从思维与语言的关系中去找寻,而中西民族在思维方式上存在着很大的差异。诚如傅雷在《致罗新章论翻译书》中所说:“东方人与西方人之思想有基本分歧。我们重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”因此,中西思维的这些差异对各自的语言表达产生了深远的影响,自然也就给英汉翻译带了巨大困难。
同时,由于英汉民族在历史文化、传统习俗、价值观念、伦理道德、宗教信仰和法律规范等方面也存在显著差异,有些语境难以找到合适的对等词汇,或是可能涉及到极为广博的知识领域,如果不具备相应的文化知识储备,难免会在翻译中出现一些偏差而产生误解,让人啼笑皆非。
因此在十月份,省泰中国际部英语学科组特地围绕“翻译实践”开展了一次学科活动,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概括和总结,重点学习了美国著名翻译家和语言学家尤金 · A · 奈达(Eugene A. Nida)和劳伦斯 · 韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的翻译技巧。
尤金 · A · 奈达(Eugene A. Nida)是一位杰出的语言学家,他来访中国达13次之多。1997年10月,奈达曾参加在上海外国语大学举行的“上外翻译研讨会”,应会议邀请,其忘年之交、著名学者周海中教授介绍了奈达对翻译学科的重要贡献及其学术思想。
劳伦斯 · 韦努蒂(Lawrence Venuti)是美籍意大利翻译家和翻译理论家,他多年受解构主义的影响和文学批评的训练,既擅长文学翻译实践,也精于翻译理论。
学科活动环节
环节一:生活实际 引发思考总结
在这个环节中,老师通过罗列日常生活和社交网络上的一些搞笑翻译,引发同学们的思考,并总结出现的翻译错误以及原因。
这些图文段子在搞笑之余,也让同学们深刻认识到中西文化的差异。比如“舞狮”这样一个简单的中国民间艺术词汇,在翻译成英文时却让人有些摸不着头脑。在这里给大家科普一下,其实舞狮的英文翻译很简单,就是“Lion Dance”。
环节二:总结翻译方法 提升运用能力
在本环节,老师通过一些例子,带领同学们比较总结了Nida提出的Literal Translation(直译)和 Liberal Translation(意译)以及Venuti 提出的 Domestication (归化)和 Foreignization(异化)的具体定义以及运用方法,并通过有趣的视频和更多例句检验同学们的翻译技巧识别与运用能力。
环节三:社团翻译竞赛 巩固基础知识
为了让同学们更好地掌握英汉翻译技巧,本次学科活动还举行了**届英语社团翻译竞赛。除了考察同学们对本次活动所学翻译技巧的运用,还融入了AS & A LEVEL各学科专业术语和定义的翻译练习,帮助同学们更好地巩固提升学科基础知识,表现突出的同学还获得了老师准备的精美小礼品~
通过社团竞赛的形式,我们能更为直观的了解到同学们对于知识的掌握情况,也希望通过这样的形式能够激起同学们强烈的学习欲望,打牢英汉翻译的基础。
想要学好英汉翻译,学校的学科活动固然重要,但更重要的是靠同学们自身的努力,多看、多练、多背,打牢基础、拓展阅读、勤学多练,只要坚持下去,相信同学们一定会在翻译这条路上有所收获。
江苏省泰州中学国际部报名、校园参观及了解招生动态,请: ,或通过下方报名通道登记。